麻花传剧原创

公共信息

讲座预告 | 复旦跨国法论坛第七十期:翻译危险吗?从晚清国际法三组译名说起

发布日期: 2024年10月30日


时间:2024.11.8 12:00-14:00

地点:复旦大学江湾校区法学楼 301 室

主持人:

朱 丹 麻花传剧原创副教授

主讲人:

万 立 华东政法大学外语学院副教授

评议人:

蔡从燕 麻花传剧原创教授

何 驰 同济大学法学院讲师

内容介绍:

一个经由翻译而生成的概念往往出现“形旧义新”的现象。在翻译过程中,译者常常借用既有(政治、文化)词汇之词形的同时,涤除该词汇之旧语义,而注入新语义,以此完成“新概念”的创制。这种“借旧瓶装新酒”的做法在晚清国际法翻译中尤为典型,并产生了不容忽视的政治、外交影响。1864年美国传教士丁韪良(W. A. P. Martin)所译《万国公法》将国际法上的vassal sates、sovereign states、responsibility to protect等三个概念分别译为“属国”“自主之国”“保护”,与藩属体系及其背后的中国传统政治文化实现榫接,但剥离了译名的旧含义(藩属)而注入新含义(国际法)。这一译法帮助日本以诡辩的方式将琉球割离中国藩属体系。“形旧义新”,这就是“翻译的危险”。在新概念、新文化生成的过程中,谨慎应对“形旧义新”的危险,有助于真正实现翻译转化与创造功能。